lunes, 11 de agosto de 2008

Las mil noches y una noche. Traducciones

Las traducciones europeas

La más antigua e importante fue la que hizo Galland y que se publicó en París (1704-1717). Este libro, con el título de ‘Las mil y una noches’, es el único que hasta nuestros días ha conocido el gran público.

La obra de Galland es un ejemplo curioso de la deformación que puede sufrir un texto pasando por el cerebro de un literato del siglo de Luis XIV. Esta adaptación, hecha para uso de la corte, fue expurgada de todo atrevimiento y meticulosamente filtrada para que no quedase en ella ni una partícula de la sal original.

Considerada simplemente como adaptación, es escandalosamente incompleta, pues comprende apenas la cuarta parte de los cuentos originales. Los cuentos que forman las otras tres partes de ‘El libro de las mil noches y una noche’ que ahora damos al público, no han sido hasta el presente conocidos.

Además, los deformes cuentos de la adaptación de Galland fueron por éste amputados y expurgados de todos los versos, poemas y citas de poetas. Los sultanes y visires, así como las beldades de la Arabia y la India, se expresan lo mismo que los cortesanos y damas de peluca blanca en los palacios de Versalles y Marly. En una palabra: esta adaptación incompleta y deforme que durante dos siglos ha mantenido al público en una mentira digna de menos fortuna, nada tiene que ver con el verdadero texto de los cuentos árabes.

De las ediciones posteriormente publicadas en Europa nada hemos de decir. Son reimpresiones de la obra de Galland, indigna de su notoriedad y traducida, sin embargo, a todos los idiomas.”

Continuará…

Saludos
Valram

Si quieres recibir toda la colección en tu e-mail, suscríbete aquí, ¡es completamente gratis!

Las mil noches y una noche. Ediciones árabes

Manuscritos y ediciones árabes

Existen como ‘textos’ de las ALF LAILAH OuA LAiLAH varias ediciones impresas y manuscritos. Estos manuscritos concuerdan mal entre ellos. Unos son fragmentarios; otros más completos, pero sin llegar a comprender la obra entera, y todos ellos difieren en cuanto a redacción, extensión y unidad de la fábula.

Antes del siglo XIX no había aparecido ninguna edición crítica ni en Europa ni en Oriente. Las principales ediciones que se han publicado a partir de 1814 son:

1º La edición (inacabada) del cheikh El Yemeni, publicada en Calcuta: dos volúmenes, 1814- 1818;
2º La edición Ha-Hbicht, publicada en Breslau: doce volúmenes, 1825-1843;
3º La edición Mac Noghten, publicada en Calcuta: cuatro volúmenes, 1830-1842;
4º La edición de Boulak, publicada en El Cairo: dos volúmenes, 1835;
5º Las ediciones de Ezbékieh, publicadas en El Cairo;
6º La edición de los Padres Jesuitas de Beyrouth, cuatro volúmenes;
7º La edición de Bombay; cuatro volúmenes.

Todas estas ediciones, aunque algunas de ellas son notables por su mérito, resultan incompletas, pues no contienen la totalidad de los cuentos árabes como en la obra de Mardrus.

La edición de los Jesuitas de Beyrouth merece especial mención por las considerables amputaciones del texto, dislocado y expurgado para hacer desaparecer todas las licencias imaginativas, escenas escabrosas y libertades verbales de los cuentistas árabes.”


Continuará…

Saludos
Valram

Si quieres recibir toda la colección en tu e-mail, suscríbete aquí, ¡es completamente gratis!